Rimi Natsukawa - Music for healing

Hôm nay vô tình lục lại 1 số album của đầu năm 2007 lại. Phát hiện ra có rất nhiều bài hay mà mình đã bỏ sót chưa từng nghe qua.
Và rồi... cái duyên đến thì nó cũng đến. Đệ tử đã gửi 2 bài "unknow" cực hay, nhìn kỹ thì có tên Rimi bằng tiếng Kanji, thế là lục trúng single Famuleuta ~Komoriuta~ chứa đầy đủ 2 bài này.

Sau khi nghe xong 2 bài này, cảm xúc ko thể tả được. Nó thanh tịnh, dạc dào, bay bỏng, 1 giọng ca như từ thiên đàng vọng xuống.



Bài đầu tiên mà mình muốn giới thiệu đến là bài "MAA MAA HOO".
Ngay từ tựa đề bài hát ta cũng đủ thấy rằng, từ này đọc viết bằng Katakana, và theo như mình biết, thì đây là tiếng Phúc Kiến, có nghĩa là "Người mẹ tốt"

Vâng. Đây là ca khúc tiếng Hoa. Dám khẳng định rằng là người Hoa ko thể ko biết đến bài này.
Đây được xem là ca khúc bất hủ, gợi rất nhiều kỷ niệm xưa thờ trẻ. Và quả thật, hơn 10 mấy năm rồi, mình mới nghe lại ca khúc này, mà lại do 1 nghệ sỹ mình thể hiện nữa chứ. >.<
Cái cảm giác đó, thật sự quá sức chịu đựng. Mình gần như sắp khóc, nghẹn ngào, khi nghe lại bài này. Cái bài mà mẹ mình hay hát để ru ngủ khi mới có 1 2 tuổi (đương nhiên là tiếng Hoa). Và giờ đây, mình đang được Rimi hát để ru ngủ ở tuổi 20.
"Chikyuu ni mama ga ichiban yasahii yo"
"Trên thế gian này chỉ có mẹ là người hiền hoà nhất"
Lyrics cực sát với bản tiếng Hoa. Giọng của Rimi quá dễ thương >.<

Đánh giá : 9.5/10



Bài thứ 2 "Ten no komoriuta" đây là ca khúc cover từ nghệ sỹ ONYUNA năm 1990.
Bài này có giai điệu gần giống với "Toki no kawa", nếu nói Toki no kawa khiến ta lã lướt trên dòng sông. Thì Ten no komoiruta sẽ khiến ta bay bỏng trên không trung.
"FUE~ FUE~" đoạn điệp dùng từ này như thể nó làm ta có cảm giác đây là từ âm thanh, và tiếng tạo ra khi bay lên. Giọng cao ngất của Rimi có thể khiến bạn ngẹt thở, và nổi hết da gà.

Đánh giá : 9/10

Tạm lánh xa chốn phồn hoa Tokyo với các ca khúc pop, quay về với những ca khúc dân ca vùng quê Nhật, quả thật mang lại rất nhiều cảm giác rất riêng về nhạc Nhật, ít nhiều gì mình cũng cảm thấy như đây chính là 1 phần cuộc sống của riêng mình. 1 không gian tỉnh lặng riêng, 1 chốn ko "ồn ào". Những ca khúc của địa phương hát bằng của 1 tâm hồn, 1 cảm xúc rất đời thường, rất... dân gian.

"Warabigami". Ca khúc này chắc cũng ko xa lạ gì với nhiều người. Nhưng bạn từng nghe qua tiếng địa phương của bài này? và đây là clip, ca khúc được thể hiện bởi 1 người đàn ông thuộc vùng okinawa, được hiện bởi bà Koja Misako cho cháu nội của bà. Nghe kỹ thì nó gần giống với tiếng Phúc Kiến đấy. :)



2 Comments:

  1. She got the innocent voice and her voice make me step into the peaceful world . "Maamaahoo" reminded me long time ago when I was young and how my mom took care of me , yup i wanna cry [-o< . WOw Rimi I love u :x
    p/s : Nii nii doumo arigatou gozaimatsu

    ReplyDelete
  2. Rimi quả thực quá tuyệt vời, cô ấy có biết là giọng hát của cô ấy giúp nhiều ng` vượt qua nhiều thứ trg cuộc sống lắm k? Rimi!Rimi!Rimi!
    Mà bài Maamaahoo còn có Vnese version nữa cơ :| bản tiếng Hoa hồi bé e cũng đc nghe, bố e hay bật lắm. Anh có 1 người mẹ tốt :) bác ý đã giúp bồi đắp nên tâm hồn anh :)
    "Chikyuu ni mama ga ichiban yasahii yo"
    "Trên thế gian này chỉ có mẹ là người hiền hoà nhất"

    [thấy có lỗi vì hôm trc ko phải với mẹ :-s]


    Bản Warabigami trên dậm chất dân gian nhỉ, đời thường, cách hát chân thành :)

    ReplyDelete